El equipo de traductores

Traducciones٤Lenguas está formado por Farah Chengly, Vicente Leal y Laura Spacchetti. El trabajo en equipo nos permite proporcionar a nuestros clientes un mayor abanico de idiomas y servicios, ofreciendo a la vez una mayor calidad en nuestros trabajos de traducción y corrección.

Farah Chengly es licenciada en Información y Comunicación Social por la Universidad Michel de Montaigne de Burdeos y especializada en el Máster de Administración de Instituciones Culturales de la Universidad Paul Cézanne de Marsella, así como en el Máster de Traducción Literaria de la Universidad Complutense de Madrid. Ha trabajado en el campo cultural y el de la cooperación al desarrollo como gestora de proyectos y como traductora (material divulgativo, informes, proyectos y revistas monográficas). Desde 2007 colabora de forma puntual con diversas Organizaciones No Gubernamentales como intérprete en conferencias relacionadas con los derechos humanos y las relaciones bilaterales entre España y los países del Magreb. A cuatro manos con Vicente Leal, ha realizado una adaptación de cuentos populares árabes anónimos del francés al español. En la actualidad, ejerce de traductora y correctora autónoma del español y árabe al francés y está colaborando en traducciones jurídicas y económicas con la empresa J.S. ASESORES S.L.. Es miembro de ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) y de ACET (Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España).

Vicente Leal es licenciado en Ciencias Físicas por la Universidad Autónoma de Madrid. Residió cuatro años en Francia, dónde se especializó en técnicas de tratamiento de obras de arte contemporáneo (César Baldaccini y Yanobe) en el Centro Interregional de Conservación y Restauración de Patrimonio de Marsella, al tiempo que comenzó a colaborar en traducciones del francés al español. En la actualidad, es profesor de física, química y matemáticas en un instituto de secundaria. Sus estudios de investigación en Francia y sus diversas colaboraciones en proyectos pedagógicos de manuales de enseñanza motivaron su pasión por las lenguas, especializándose en traducciones científico-técnicas y literarias. Ha colaborado en la traducción de manuales y ensayos de divulgación científica, así como en la adaptación de cuentos populares árabes anónimos del francés e inglés al español. En la actualidad, compagina la enseñanza con la traducción del francés al español.

Laura Spacchetti es licenciada en Derecho y Jurisprudencia en la “Universitá degli studi di Perugia”, especializada en el máster de Cooperación Internacional y Ayuda Humanitaria en la Universidad Carlos III de Madrid. Durante siete años impartió clases de italiano a periodistas del diario El Mundo en el que colaboró en la traducción de artículos y entrevistas del italiano al español. Ha realizado varias adaptaciones y traducciones (del italiano y el español) de textos literarios y teatrales para asociaciones culturales y compañías teatrales con las que continúa colaborando. Actualmente compagina la coordinación del departamento administrativo y de recursos humanos de la Escuela de Mimo y Teatro Gestual Nouveau Colombier de Madrid con la traducción del español al italiano.

Traducciones٤Lenguas cuenta además con un equipo de colaboradores (árabe<>español) con una larga experiencia en traducción jurídica y económica, lo que nos permite desarrollar proyectos de calidad con clientes que realicen sus actividades en estos sectores.

 

 

 


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s